
L’omniprésence de l’anglais en ligne est bien connue, de même que la capacité (du moins théorique) de Google à traiter du contenu dans un grand nombre de langues. Malgré cela, les contenus en situation multilingues causent certains problèmes sur Google Maps, et tout particulièrement dans le contexte de Google Business Profile. Cette situation n’est pas unique au Canada, on la rencontre aussi notamment en Suisse (français et allemand), en Belgique (français et néerlandais) et en Finlande (finnois et suédois).
Trois problèmes se posent au propriétaire d’une page GBP en milieu bilingue :
- Première partie (VOUS ÊTES ICI) : Pourquoi mon nom ne s’affiche pas correctement en anglais dans Google ?
- Deuxième partie : Comment optimiser pour des mots-clés en deux langues ?
- Troisième partie : Comment traduire mon profil dans une autre langue ?
- Extra : Est-ce que je peux faire un GBP monolingue anglais au Québec ?
Pourquoi mon nom ne s’affiche-t-il pas correctement en anglais dans Google ?
Toute entreprise est en droit de souhaiter que son nom soit affiché correctement sur son profil GBP. Ce que la plupart des utilisateurs ne savent pas, c’est qu’en fait la plupart des GBPs au Québec n’ont pas un, mais deux noms. L’un est en anglais, l’autre est en français.
Au RDPQ, il n’est pas rare qu’on nous demande « pourquoi le nom de mon GBP est-il différent dans Google Maps ? ». Lorsque cela se produit, le problème est presque toujours que la personne préfère utiliser Google en anglais, révélant alors l’existence de cet autre nom.
Malheureusement, changer le nom de votre entreprise en vous connectant à votre compte Google Business Profile ne change qu’une des deux langues. Dans la plupart des cas au Québec, c’est le nom en français. Cela a pour effet que si l’on modifie le nom par la suite, le nom dans l’autre langue ne suit pas toujours. Voici l’exemple d’un cabinet comptable de Sherbrooke qui a changé de nom en 2020 :

Notez que le nom différent en anglais est suivi du nom complet en français. La langue d’affichage dépend de la langue d’affichage de Google. Lors d’un test que nous avons fait en novembre 2020, nous avons constaté une variation dans le nom d’environ 20 à 25% des cas pour deux résultats de recherche géolocalisés (quatre et cinq différences sur vingt résultats). Même quand différence il y a, les différences aussi dramatiques que celle de notre exemple demeurent heureusement assez rares !
Cette situation peut se corriger, mais l’opération n’est pas intuitive, et sans garantie d’être couronnée de succès. En effet, cette modification ne peut pas se faire dans le tableau de bord Google Business Profile. J’expliquerai la procédure en détail dans un article futur. Dans le prochain article de cette série, nous examinerons la possibilité d’optimiser un GBP dans plusieurs langues.
Suivez-nous pour d’autres articles au sujet de Google Local et du positionnement sur la carte de recommandation Google !
Dans mon dernier article, j'ai parlé des problèmes liés aux différences entre le français québécois et le français Canadien. Dans celui-ci, je vais plutôt parler des problèmes plus généraux: catégories manquantes, mal traduites, confuses etc.
Il faut savoir qu'au moment de définir sa liste de catégories d'entreprises, Google n’a pas demandé l’avis des commerçants et des entreprises québécoises, pas plus que lorsque est venu le moment de traduire le tout. Google s'est basé sur le système de Google Translate, qui tend à contenir du matériel européen. Si vous avez vous-même un peu voyagé, que ce soit aux États-Unis ou ailleurs, vous avez surement vécu ce phénomène: on vous dira "Ha! You are French!" et vous répondrez "No! I’m Canadian!". Pour l’avoir vécu à plusieurs reprises moi-même, je vous confirme que lorsque ailleurs nous parlons français et affirmons être aussi Canadien, les gens ne cache pas leur confusion.
Loi 101 et Internet : Est-ce que je peux faire un GBP monolingue anglais au Québec ?
D'un point de vue purement pratique, nous avons déjà observé dans les articles précédents que Google effectue de lui-même une traduction de plusieurs aspects d'un GBP peu importe le choix des utilisateurs. Cela a parfois des résultats douteux, voire absurdes. Nous sommes tellement habitués à nous faire dire et redire que l'Internet est un territoire sans loi qu'il est facile d'imaginer que les lois linguistiques n'y ont aucun effet [...]