Q- Seulement au Québec

Google et bilinguisme, troisième partie : De l’autre côté du miroir


L’omniprésence de l’anglais en ligne est bien connue, de même que la capacité (du moins théorique) de Google à traiter du contenu dans un grand nombre de langues. Malgré cela, les contenus en situation multilingues causent certains problèmes sur Google Maps, et tout particulièrement dans le contexte de Google Business Profile. Cette situation n’est pas unique au Canada : on la rencontre aussi notamment en Suisse (français et allemand), en Belgique (français et néerlandais) et en Finlande (finnois et suédois).

Trois problèmes se posent au propriétaire d’une page GBP en milieu bilingue :

Comment traduire mon GBP en anglais ?

Étant donné la conclusion de l’article précédent de cette série, il est normal de se poser cette question. Malheureusement la question de la traduction des GBPs dans Google n’en devient que plus frustrante. En effet, Google aime bien traduire du contenu et mettre en avant la grande variété de langues dans lesquelles ses services sont disponibles. Toutefois, les règles et le fonctionnement même de Google Business Profile rendent presque impossible la traduction complète du profil… même si de larges pans en sont bel et bien traduits !

Commençons par une évidence : non, vous ne pouvez pas avoir des GBPs séparés pour l’anglais et le français ! Cela constitue une forme évidente de spam selon les règles de Google.

Quel contenu dans mon GBP est traduit ?

Comme il a été mentionné dans le premier article de cette série, le nom d’un GBP existe dans les deux langues. C’est d’ailleurs le seul élément multilingue qu’il est possible d’influencer directement. En dehors de cela, le meilleur moyen de décrire la situation est qu’en général si vous l’écrivez vous-même, ce n’est pas traduit.

Autrement dit, les éléments suivants ne sont pas traduits automatiquement par Google :

  • Le nom
    • Une variation peut apparaître, mais plutôt qu’une traduction volontaire, c’est plutôt Google qui montre une variation trouvée en ligne ou créée par un changement de nom.
  • La description
  • Les produits
  • Les services personnalisés
  • Le texte du site web business.site
  • Le texte des posts

Par contre, tout ce qui est sélectionné ou coché dans une liste est traduit ou adapté. Cela inclut par exemple :

  • La catégorie… mais certaines catégories n’ont pas encore de nom français !
  • Les attributs liés à la livraison, au Covid, à l’accessibilité, etc.
  • Les heures d’ouverture
  • Les options de services en ligne ou en présentiel
  • Les services non personnalisés
    • Google offre une formulation (parfois douteuse, il faut l’admettre) de certains services très fréquemment offerts par les entreprises d’une catégorie. Le résultat, absurde et prévisible, est que certains services seront traduits et d’autres non !
  • La mention « en activité depuis plus de X ans »
  • Les boutons sur les posts ou les produits : « appelez maintenant » devient « call now » et ainsi de suite.
  • Les dates et les heures d’ouverture

Etc.

Bizarrement et en exception à cette distinction entre contenu fourni par Google et contenu fourni par l’utilisateur, Google montre à la fois le texte original et la traduction des avis et de leurs réponses…

Dans le prochain et dernier article de cette série, nous examinerons les possibles implications légales de faire un GBP en anglais au Québec.

Vous êtes entrepreneur et vous aimeriez en savoir plus au sujet de Google Local et des pages Gestionnaire de profil d’entreprise ? Suivez-nous pour plus de contenu exclusif !