Langue

La traduction automatique n’est pas une technologie parfaite? Google s’en fiche. Ces articles traitent des conséquences de cette décision.
P- Pour les Pros Q- Seulement au Québec

La traduction dans Google Maps: Québec vs. France

Dialogue entre un Québécois et un Français: « Quand j'étais flo, j'ai porté des broches parce que j'avais les dents toutes croches. » Réponse du Français: « C'est drôle, mais j'ai juste compris le mot dent. »
Il faut savoir qu’au moment de définir sa liste de catégories d’entreprises, Google n’a pas demandé l’avis des commerçants et des entreprises québécoises, pas plus que lorsque est venu le moment de traduire le tout. Google s’est basé sur le système de Google Translate, qui tend à contenir du matériel européen. Si vous avez vous-même un peu voyagé, que ce soit aux États-Unis ou ailleurs, vous avez surement vécu ce phénomène: on vous dira « Ha! You are French! » et vous répondrez « No! I’m Canadian! ». Pour l’avoir vécu à plusieurs reprises moi-même, je vous confirme que lorsque ailleurs nous parlons français et affirmons être aussi Canadien, les gens ne cache pas leur confusion.

Q- Seulement au Québec

Google et bilinguisme, quatrième partie : Qu’on lui tranche la tête !

Loi 101 et Internet : Est-ce que je peux faire un GBP monolingue anglais au Québec ?

D’un point de vue purement pratique, nous avons déjà observé dans les articles précédents que Google effectue de lui-même une traduction de plusieurs aspects d’un GBP peu importe le choix des utilisateurs. Cela a parfois des résultats douteux, voire absurdes. Nous sommes tellement habitués à nous faire dire et redire que l’Internet est un territoire sans loi qu’il est facile d’imaginer que les lois linguistiques n’y ont aucun effet […]

Q- Seulement au Québec

Google et bilinguisme, troisième partie : De l’autre côté du miroir


Comment traduire mon GBP en anglais ?

Étant donné la conclusion de l’article précédent de cette série, il est normal de se poser cette question. Malheureusement la question de la traduction des GBPs dans Google n’en devient que plus frustrante. En effet, Google aime bien traduire du contenu et mettre en avant la grande variété de langues dans lesquelles ses services sont disponibles. Toutefois, les règles et le fonctionnement même de Google Business Profile rendent presque impossible la traduction complète du profil… même si de larges pans en sont bel et bien traduits !

Q- Seulement au Québec

Google et bilinguisme, deuxième partie : La course saugrenue


Comment optimiser mon GBP pour des mots-clés en français et en anglais ?

Il est certain que dans plusieurs régions (l’Outaouais, les Cantons-de-l’Est, le West Island…), les entrepreneurs soucieux de leur présence web souhaitent recevoir des appels de clients anglophones comme francophones. Notre étude sur le sujet a montré que Google tente de faire correspondre la langue du GBP et celle du mot-clé.[…]