Langue
La traduction automatique n’est pas une technologie parfaite? Google s’en fiche. Ces articles traitent des conséquences de cette décision.Quand on interagit avec un système aussi complexe et changeant que Google, il faut s’attendre à être régulièrement exposés à de nouveaux bogues. Et croyez-moi, plus on creuse, plus les bogues que l’on découvre sont créatifs. En voici trois que nous avons découverts ces dernières semaines.
Dans mon dernier article, j’ai parlé des problèmes liés aux différences entre le français québécois et le français Canadien. Dans celui-ci, je vais plutôt parler des problèmes plus généraux: catégories manquantes, mal traduites, confuses etc.
Il faut savoir qu’au moment de définir sa liste de catégories d’entreprises, Google n’a pas demandé l’avis des commerçants et des entreprises québécoises, pas plus que lorsque est venu le moment de traduire le tout. Google s’est basé sur le système de Google Translate, qui tend à contenir du matériel européen. Si vous avez vous-même un peu voyagé, que ce soit aux États-Unis ou ailleurs, vous avez surement vécu ce phénomène: on vous dira « Ha! You are French! » et vous répondrez « No! I’m Canadian! ». Pour l’avoir vécu à plusieurs reprises moi-même, je vous confirme que lorsque ailleurs nous parlons français et affirmons être aussi Canadien, les gens ne cache pas leur confusion.
Loi 101 et Internet : Est-ce que je peux faire un GBP monolingue anglais au Québec ?
D’un point de vue purement pratique, nous avons déjà observé dans les articles précédents que Google effectue de lui-même une traduction de plusieurs aspects d’un GBP peu importe le choix des utilisateurs. Cela a parfois des résultats douteux, voire absurdes. Nous sommes tellement habitués à nous faire dire et redire que l’Internet est un territoire sans loi qu’il est facile d’imaginer que les lois linguistiques n’y ont aucun effet […]
Comment traduire mon GBP en anglais ?
Étant donné la conclusion de l’article précédent de cette série, il est normal de se poser cette question. Malheureusement la question de la traduction des GBPs dans Google n’en devient que plus frustrante. En effet, Google aime bien traduire du contenu et mettre en avant la grande variété de langues dans lesquelles ses services sont disponibles. Toutefois, les règles et le fonctionnement même de Google Business Profile rendent presque impossible la traduction complète du profil… même si de larges pans en sont bel et bien traduits !
Comment optimiser mon GBP pour des mots-clés en français et en anglais ?
Il est certain que dans plusieurs régions (l’Outaouais, les Cantons-de-l’Est, le West Island…), les entrepreneurs soucieux de leur présence web souhaitent recevoir des appels de clients anglophones comme francophones. Notre étude sur le sujet a montré que Google tente de faire correspondre la langue du GBP et celle du mot-clé.[…]
Pourquoi mon nom ne s’affiche-t-il pas correctement en anglais dans Google ?
Toute entreprise est en droit de souhaiter que son nom soit affiché correctement sur son profil GBP. Ce que la plupart des utilisateurs ne savent pas, c’est qu’en fait la plupart des GBPs au Québec n’ont pas un, mais deux noms. L’un est en anglais, l’autre est en français[…]