P- Pour les Pros Q- Seulement au Québec

La traduction dans Google Maps: Problèmes à contourner

Une scène du sketch « Dirty Hungarian Phrasebook » de Monty Python, dans lequel un client s'incline et s'adresse à l'employé d'une tabagie avec le sous-titre: « My Hovercraft is full of eels ».
Google est loin d’être à l’abri des pièges de traduction.

Dans mon précédent article, j’ai parlé des problèmes liés aux différences entre le français québécois et le français Canadien. Dans celui-ci, je vais plutôt parler des problèmes plus généraux: catégories et services manquants, mal traduits, confus etc.

Catégorie inexistante ou sans version française

Un excellent exemple des problèmes que les traductions manquantes de Google génèrent concerne les entrepreneurs spécialisés dans le sablage et le polissage de planchers de bois franc. Au Québec la vaste majorité de ces entrepreneurs utilisent la catégorie «Service de sablage»  car c’est la seule catégorie qui emploie le mot «sablage». Malheureusement, cette catégorie est la traduction de «Sandblasting service«, soit «Service de décapage«! La catégorie appropriée est appelée Floor sanding and polishing service («service de sablage et polissage de planchers»), mais elle n’est pas traduite en anglais! D’autres catégories qui utilisent en anglais le terme «refinishing» sont aussi pertinentes, mais là encore, leurs versions françaises ne permettent pas de les trouver de manière intuitive: «Service de restauration des planchers», «Service de revernissage de sols», «Atelier de réfection de planchers en bois franc»…

J’ai mentionné dans mon article précédent le cas des arboriculteurs, une des catégories pertinentes de cette industrie n’est pas non plus traduite. Il s’agit de «arborists and tree surgeons«, ces deux termes étant des synonymes en anglais pour le même type de travail.

Du côté des industries auxquelles aucune catégorie ne convient réellement, signalons les entrepreneurs spécialisés en drains français, les entrepreneurs en pavé-uni (Google ne fait pas la distinction entre le pavé-uni et le pavage d’asphalte), les entrepreneurs spécialisés en finis d’époxy, les spécialistes de l’après-sinistre et les spécialistes de la décontamination. Ainsi Google regroupe abusivement deux spécialités très distinctes, soit celle de pavé-uni et d’asphaltage (et c’est sans compter ceux qui n’offre que des scellants ou du marquage!). Pour ce qui est des drains français, il s’agit d’une technique de construction qui n’est tout simplement pas en usage aux États-Unis.

Les catégories les plus proches sont:

  • Drains français: Entrepreneur spécialisé dans l’excavation (Excavating contractor)
  • Pavé-uni: Entrepreneur spécialisé dans le pavage (Paving contractor)
  • Finis d’époxy: Entrepreneur spécialisé dans les revêtements de sol (Flooring contractor)
  • Nettoyage après sinistre: Entreprise de réparation/restauration après un incendie + Entrepreneur spécialisé en réparation et nettoyage après les dégâts d’eau (Fire damage restoration service + Water damage restoration service)
  • Décontamination: Entrepreneur spécialisé en réparation et nettoyage après les dégâts d’eau + Service de détection d’amiante (Asbestos testing service)

Bref, si vous n’avez pas de catégories dédiées, il faudra explorer jusqu’à dénicher quelle est celle qui vous permet de ressortir lorsque l’on cherche vos mots-clés cible. Cette catégorie sera parfois inattendue, voire techniquement incorrecte. Lors d’un webinaire, une collègue a mentionné le cas de son client, une entreprise qui fait l’installation de lumières de Noël. La seule catégorie qui s’avéra fonctionnelle est «Magasin de Noël»!

Catégorie ou service qui n’existe pas dans les pays de langue française

De manière générale, les problèmes ici sont en majorité liés à deux secteurs assez spécifiques: le droit et l’éducation.

Un certain nombre de catégories Google ne sont pertinentes que dans certains pays. J’ai mentionné le problème des notary publics nord-américains, qui n’existent dans aucune autre juridiction. Partout ailleurs où le titre est employé (y compris au Royaume-Uni et en Australie), leurs attributions sont comparables à celles des notaires de droit civil, soit un type particulier d’avocat qui ne dispose pas du droit de représentation ou de plaider en cours.

La distinction britannique entre le sollicitor et le barrister occasionne le même problème dans la version française, car ces catégories deviennent «avocat» et «avocat plaidant», distinction qui ne fait aucun sens en dehors de l’Angleterre, du Pays de Galles et de quelques autres anciennes possessions britanniques. Un autre type d’avocat très spécifique est celui traduit par «Avocat spécialisé en droit de la sécurité sociale» (Social security attorney). Cette pratique n’existe guère qu’aux États-Unis, car il est pratiquement impossible d’y obtenir ces prestations d’invalidité fédérales (car c’est bien de cela dont il s’agit) sans l’aide d’un avocat spécialisé. Par contraste, la Sécurité Sociale française gère aussi les allocations familiales et de chômages. Les avocats qui interagissent avec elle sont généralement spécialisés en droit du travail.

Un certains nombres de services sélectionnables ne sont pertinents qu’aux États-Unis. Plus souvent qu’autrement la traduction fournie par l’A.I. de Google en laisse fortement à désirer. C’est parfois même le cas de services qui sont pertinents partout dans le monde:

  • Défense liée à un contentieux pénal du travail  (Corporate criminal defense litigation, donc les crimes commis par les sociétés et entreprises, et non le droit du travail!)
  • Litiges liés à la loi des trois coups (Three-strikes law litigation, ces lois liées à l’établissement des peines n’existent qu’aux États-Unis)
  • Contentieux civil (Civil rights litigation, c’est-à-dire litige liés aux loi anti-discrimination.)
    • Le service anglais correct est Civil litigation, qui est… aussi traduit par «Contentieux civil»…
  • Litige lié à la loi Lemon (Lemon law litigation, les Lemon Law concernent la vente de véhicules usagés, mais en France, il est commun qu’une loi porte le nom du ministre auquel elle est associé, avec ce résultat particulièrement comique)
  • Litige petites entreprises (Small business litigation)
  • Litige lié à un dégât des eaux (Water litigation, qui concerne le droit de l’eau et non pas les dégâts d’eau)
  • Aide juridique pour la carte verte (Il s’agit en fait du statut de résident permanent)

En éducation, la grande variété de termes employés par différents pays cause également problèmes. Par exemple, la grammar school britannique (un établissement privé et très élitiste) et la high school américaine (un établissement à mi-chemin de l’école secondaire et du Cégep) deviennent en français «Établissement d’enseignement secondaire» et «École secondaire». Toutefois, du fait de la présentation variable des noms de catégories, il arrive que le high school soit affiché aussi sous le terme «Établissement d’enseignement secondaire» en français! Quant à la catégorie francophone «Lycée», elle correspond plutôt à la catégorie anglophone «Junior/high school». Il serait vraiment préférable que Google ne tente pas de faire des équivalence de termes entre les différents systèmes d’éducation…

La pire traduction de Google Maps toutes catégories confondues

Quelle est la pire traduction dans tout Google Maps? À mon avis, il s’agit d’un des services dans la liste pour les plombiers. Lequel, me demanderez-vous? Celui-ci:

Une partie de la liste de services pour les plombiers dans le profil d'entreprise: « réparation de plomberie extérieure », « réparation de tuyaux de plomberie » et « réparation de machines à coudres ». Ce dernier est entouré de rouge.
Google semble croire que les plombiers sont étonnamment polyvalents…

Vous me demanderez avec raison et curiosité «Mais quel service Google a-t-il bien pu traduire ainsi??». Eh bien après enquête, il semblerait que Google soit parvenu à ce résultat déconcertant en tentant de traduire Sewer repairs en passant par un système automatique!

En conclusion

Il faut toujours garder à l’œil les changements que Google fait dans sa formulation française. C’est particulièrement le cas pour les services, car ils semblent subir des révisions plus fréquemment que les catégories d’entreprises.

Continuez de suivre notre blogue pour plus d’informations à propos des profils d’entreprises de Google Maps.